皆さん、こんにちは!
漣です!
本日漣が皆さんの伝えたいことはタイトルにもある通り
英語で「ごちそうさま」と「いただきます」を英語でなんて言うか
について今回は紹介したいと思います!
→皆さんはごはんを食べる前には「いただきます」、食べ終わったら「ご馳走様」と言いますよね!?
あ、でも一人暮らししている人とかはしていない可能性が高いかもしれないですけどね・・・・( ゚Д゚)
日本では挨拶として
おはよう=Good morning
こんにちは=hello
等を学校で英語の習い始めで習うと思いますが、なぜだか今回紹介する
「いただきます」と「ご馳走様」
は習わないと思います。。(-_-)/~~~ピシー!ピシー!
漣は毎回毎日のように使うのになんでかなぁと思っていたんですけどね・・・・
なので、今回はふと思いついたのでこのテーマについて紹介したいと思います!
それでは、いきなりですがまず答えを言いますね!
多くの人はこのフレーズがわからなくて早く見たくて見に来てくれたと思うので他のブロガーにはない端的に結論を知れるのは漣のブログの真骨頂なので!
まず、「いただきます」を英語で言うと・・・・
「Let's eat」
です!
→結構、あっけないですよね・・・・
最初、これを漣が知ったときは
「ん?食べよう?(笑)」
って思いました。。。(*'▽')
絶対こう思った方多いと思います!
何故、こうあっけないというかしっくりこないのかというとそもそも外国(アメリカやヨーロッパ)などでは食事の前にこのような事を言わなければならないという考え方自体がない為に無理やり作った言葉だからです。
そう考えると「いただきます」ということは実は世界共通の常識ではないという事なんです!
なんで日本ではこういう「いただきます」という言葉を言うのかというと
「天地の恵みに感謝して食べ物を頂かせていただくという考えがあるから」見たいです!
結構、日本人ってこういうところから考えると非常に謙虚だなって思いますよね・・・・(*'▽')
別に、外国がそういう気持ちを一切持っていなくて常におろそかにしているというわけではないと思います。
ただ、日本ではそれを言葉として表現しないと失礼みたいな感じになる雰囲気は漣はどうかと思います。心では非常に感謝していると思っています。
想像以上に外国人の人っ心が優しいんですよ!?
皆さんはこのことに関してどうお思いますか??
是非、皆さんの思うことをこのコメント欄やTこの記事のwitterのスレッドなどに書いていただけると嬉しいで州。皆さんの思っている事を共有できるとブログを投資てより面白い話を思いついたりする種になるのでよかったら宜しくお願い致しますね!
次に、「ご馳走様」を英語で何というかということについて紹介します!
それは・・・・
「Thanks for the nice meal.」
と言います!
→結構意外ですよね・・・・
「いただきます」の時はなんかあっけないというかしっくりこなかったと思うのですが、同じ感じで「ご馳走様」もなんかしっくりこないですよね・・・( ;∀;)
なんでかというとこれって当て字みたいなもので日本語に合わせて無理やり作った英語のフレーズだからです。
なんで無理やり作ったかというと「いただきます」と同様に外国人は「ご馳走様」を食事が終わった後に「ご馳走様」という事を言う習慣がないからなんです!
だから、うまくしっくりくる
「あー、ご馳走様!って感じがするフレーズだわ!」
って感じないということなんですよね。
それを知ってそういうものかという風に漣は納得しました。
別に、これは外国人が感謝の気持ちがないというわけではないんですよ。
単に日本人が謙虚すぎるってことなんですね。。。
日本人ってそういうことが伝統としてあって唯一の礼儀正しい国って思われることはいい事にもとらえられなくもないんですけど、なんかそういう事が多すぎて気持ちが窮屈な感じがしますよね・・・・
日本って同調圧力がめちゃめちゃ強いと思うんですけど、それによって「いただきます」「ご馳走様」を言わないだけで「何あの無礼な人」って思われるのはなんだかなぁって思ったりします。
感謝の気持ちって言葉として伝える事はどこまで必要なのか結構疑問に思ったりするんですよね・・('_')
皆さんはこれから日本の人口が大幅に減る中でどこまで日本では必要だと思いますか?
最後まで読んでくれて、ありがとう。
そして、お疲れ様!('ω')ノ また、次回の続きの記事でお会いしましょう!($・・)/~~~ このブログの記事が面白い、応援したいと思った方は以下をクリックして投票応援しよう!